お客様からの声

この記事を読むのに必要な時間は約 2 分です。

 

お客様の通訳案内士の笠間様から

貴重なご感想を

いただきました。

 

笠間様

いつも当サービスを

ご利用いただきまして

ありがとうございます。

 

 

通訳案内士をやっている笠間です。 通訳案内士は外国から来日したお客様を、 それぞれの母国語で観光名所にご案内する という仕事です。 わざわざ外国から来たお客様に、ただ 観光してもらうだけではなく、何か良い 思い出を持って帰ってもらいたいなと 常々考えていました。 そんな中、家内から友人である中川さんを 紹介してもらい、彼女の「漢字de書」 (お客様の名前を和紙の上に漢字で 書いたもの)をお土産として渡したところ、 大変喜んでもらえました。最近は巻物に したり、フレームに入れたものを、お渡して います。 今年の春以降はコロナ禍で外国からの お客様はほとんどいらっしゃらない状況 ですが、お客様が戻ってきた時には、 また是非「漢字de書」でお客様に 喜んでもらいたいと思っています。

 

 

コロナが終息し

海外からのお客様が

戻ってきた時は

心を込めて

書かせていただきますので

どうぞ よろしくお願いいたします。

 

 

フォローお待ちしております!

The following two tabs change content below.
漢字 de 書
あなただけにご提案する"当て字漢字のお名前”をさいたまの書家が書きます! 海外のご友人やお取引先へのお土産にお困りの方、パートナーが外国人で日本らしいプレゼントをお考えの方、手漉き和紙 墨 筆など 残しておきたい日本の文化を使って書家が書いた 世界に一つだけの贈物、大切な方の“当て字漢字のお名前”はいかがでしょうか。
漢字 de 書

最新記事 by 漢字 de 書 (全て見る)

コメントを残す